ldquo目击道存rdquo英语
目击道存 SeeingtheWaywithOne’sOwnEyes 视野所及而瞬时感悟到“道”的存在。源自《庄子》。庄子(公元前?—前年)强调人可以直观感悟到“道”的存在,而无需依赖语言说明和逻辑思辨。后被用于文学创作与鉴赏领域,强调超越耳目感知和逻辑思辩,在涤除一切杂念和外物干扰的心境中领悟并臻于最高的艺术境界。这一术语意在彰显文艺审美中直观感悟与超越功利的特性。 Theterm,whichfirstappearedintheChineseclassicwritingZhuangzi(Zhuangzi?-BC),meansthatonecaneasilyseetheexistenceoftheDaowithnoneedtorelyonverbalexplanationoronlogicalanalysis.Lateritwasusedforliterarycreationsandinthefieldofconnoisseurship.Theconceptemphasizestheneedforonetotranscendaudioandvisualperceptionsandlogicalanalysis,anddoawaywithanyinterferingthoughtsorexternalobjectsinordertoattaintrueappreciationofart.Theconcepthighlightstheimportanceofseekingintuitiveinsightsunaffectedbyutilitarianconsiderationsinliteratureandart. 引例CITATIONS 子路曰:“吾子欲见温伯雪子久矣。见之而不言,何邪?”仲尼曰:“若夫人者,目击而道存矣,亦不可以容声矣!”(《庄子·田子方》)(子路说:“先生您想见温伯雪子很久了。见了他却又不说话,为什么呢?”孔子说:“像他这种人,只要一见就明白他身上存有的道,无需再用声音表达了。”) Zilusaid:“You,Sir,havebeenwantingtoseeWenboXueziforalongtime.Butyoudidnotsayawordwhenyousawhim.Why?”Confuciusreplied:“AssoonasIsawhim,IrealizedthathepossessestheDao!Sotherewasnoneedformetosayanything.”(Zhuangzi) 夫置意作诗,即须凝心,目击其物,便以心击之,深穿其境。如登高山绝顶,下临万象,如在掌中。(王昌龄《诗格》)(当有作诗的打算,就应该凝聚心神,眼睛盯着想要吟咏的物体,用心去接触体会,深深穿透眼前之物而臻于诗的情境。就像登上高山绝顶,向下俯视万物,一切都好像掌握在自己手中。) Ifyouintendto |
转载请注明地址:http://www.mufuronga.com/mfrpz/4468.html
- 上一篇文章: 中国茶文化圣山安化芙蓉山
- 下一篇文章: 没有了