译研活动ldquo中拉思想文化经典互
治疗白癜风的医院 http://www.bdfyy999.com/index.html 编者按 陕北窑洞被翻译成“山洞”,中国人就住在山洞里?中国的“火炕”翻译成“床”?北京外国语大学西语系教授刘建提到,中国乡土文学因其极强的特色在翻译时常“闹笑话”。北京大学西语系赵振江教授也提到,即使是拉美地区较为知名的汉学家,在翻译过程中也经常出现理解错误,例如一位汉学家曾将“芙蓉枝上开”的“木芙蓉”翻译成了“莲花”,而《论语》中的“民无所措手足”翻译成“百姓没有地方放手放脚”。中拉之间的文化差异加之汉学家、翻译家的缺乏,导致文学翻译过程中的翻译错误甚至误读。针对这种情况,“中拉思想文化经典互译工程”专家委员会围绕作品遴选、翻译队伍建设、拓展推广渠道等问题展开了论证。 12月18日,“中拉思想文化经典互译工程”第一次专家论证会在文化部召开,文化部外联局翻译处处长蒋好书主持了本次会议。北京大学西班牙语语言文学教授赵振江、中国社会科学院拉美所专家徐世澄、北京外国语大学西西葡语系教授刘建、商务印书馆外语编辑室主任崔燕、中国国际广播电台西班牙语部刘京胜、中共中央编译局尹承东、北京语言大学西语系教授周钦、中国现代国际关系研究院拉美研究所孙岩峰等拉美研究领域专家、学者参与了此次论证会。 今年10月,中拉思想文化经典互译工程专家委员会筹备会召开,初步建设起拉美专家智库,并就工程定位等问题进行了讨论。此次论证会在筹备会的基础上召开,各位专家就扶持作品的征集、工程工作时间安排等问题达成一致意见。 下一步,各位专家将推荐中外专家译者、扶持作品及中拉地区出版、影视机构至专委会秘书处。 工程介绍 “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。“工程”由文化部组织,北京语言大学中国文化对外翻译与研究传播中心承办,于年起启动,将在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。 赵振江教授强调,“中拉思想文化经典互译工程”扶持的50部作品一定要保证高质量,在翻译的过程中应注重中外译者的合作。在工程遴选作品时,还需要特别注意,“工程”作为国家工程要有清晰的立场,虽应考虑受众的喜好,但不能一味迎合国外读者的口味。 徐世澄教授提到,“工程”不仅包括“文化”的互译还包括“思想”的互译,还需联动中国作家协会、社会科学院等机构。中国文化在拉美市场有很大的需求,但目前学术著作的深奥对翻译带来很大的难度,建议在走出去的时候要“量身定做。 刘京胜认为,“工程”在以中译外为主的同时,也应兼顾外译中,拉美地区的社会经济思想也值得 |
转载请注明地址:http://www.mufuronga.com/mfrpz/4962.html
- 上一篇文章: 摹画大唐戴敦邦绘长恨歌组图赏析
- 下一篇文章: 没有了